"Есть радость в сумасшествии самом, она лишь сумасшедшему известна"
Оригинальной версии вполне достаточно ![:inlove:](http://static.diary.ru/picture/1178.gif)
![:inlove:](http://static.diary.ru/picture/1178.gif)
25.02.2012 в 14:38
Пишет Вкусный Добрый Жук:Никак не могу найти перевод стихотворения, что читал в фильме Гиллем, тестируя прослушку.
На пылающей палубе мальчик стоял,
У ног его дикий огонь танцевал.
Стоял он красиво и гордо, будто тигрёнок,
Из плоти и крови храбрец, а снаружи ребёнок.
И он не отступит, потому что отец...
Зато вот оригинал, Фелиция Хименс, «Касабьянка».
The boy stood on the burning deck,
Whence all but he had fled;
The flame that lit the battle's wreck,
Shone round him o'er the dead.
Yet beautiful and bright he stood,
As born to rule the storm;
A creature of heroic blood,
A proud though childlike form.
читать дальше
«Casabianca», Felicia Dorothea Hemans (1793-1835)
URL записиНа пылающей палубе мальчик стоял,
У ног его дикий огонь танцевал.
Стоял он красиво и гордо, будто тигрёнок,
Из плоти и крови храбрец, а снаружи ребёнок.
И он не отступит, потому что отец...
Зато вот оригинал, Фелиция Хименс, «Касабьянка».
The boy stood on the burning deck,
Whence all but he had fled;
The flame that lit the battle's wreck,
Shone round him o'er the dead.
Yet beautiful and bright he stood,
As born to rule the storm;
A creature of heroic blood,
A proud though childlike form.
читать дальше
«Casabianca», Felicia Dorothea Hemans (1793-1835)